La traducción jurada se fundamenta en manuscritos oficiales, para que tengan valor legal frente a organismos públicos, además el traductor debe ser reconocido y registrado ante una institución legal, como el Ministerio de Asuntos Exteriores.

La traducción jurada se exige para presentar documentos oficiales en instituciones como juzgados, ministerios y en organismos académicas, estos necesitan la firma del traductor jurado, un sello y una fórmula, por lo que el especialista debe estar certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación, para avalar la autenticidad legal de la traducción.

Esta labor es compleja y no todos los traductores son capaces de llevarlos a cabo, debido a que en primer lugar fueron redactados por abogados o profesionales del derecho, así que contienen un considerable número de términos legales, pero además el traductor jurado debe certificar que la traducción del documento es fiel al original, por lo que estos papeles, deben ser originales y no fotocopias.

Es sumamente importante contratar a especialistas que logren reflejar los conceptos legales de forma adecuada y estén certificados, como la agencia de traduccion jurada granada.  La empresa Tradumia es experta en diversos documentos como antecedentes penales, certificados, pasaporte, partidas de nacimiento, contratos, certificados de defunción, poder notarial, expedientes, entre otros.

Las traducciones juradas que se pueden realizar en Tradumia tienen una cantidad importante de idiomas como inglés, francés, alemán, ruso, italiano, portugués, chino, árabe, entre otros. Con profesionales con amplia experiencia, especialistas y nativos.

¿Qué tipo de servicios presta Tradumia?

La empresa cuenta con diversas actividades de traducción a más de 40 idiomas. Tienen servicios integrales y de textos especializados como traducción económica, por ejemplo, los balances de cuentas, traducción académica como tesis o títulos, traducción literaria como novelas o libros de texto, traducción tic´s como videojuegos.

También realizan traducción jurada para partidas de nacimiento o de actas matrimoniales, traducción legal como poderes notariales o contratos, así como traducción científico-técnica, traducción médica y traducción publicitaria. Del mismo modo efectúan redacción de contenidos, transcripción de audio, subtitulación y locución, además de un trabajo de corrección y revisión.

¿Por qué es importante la traducción jurada?

En muchas circunstancias la traducción jurada no es únicamente informativa como sucede con otros textos que se traducen, sino que, en cambio, se intenta que el documento pueda tener validez legal en otro país. Así, que el profesional no solo debe dominar los dos idiomas, también debe conocer el mecanismo legal del texto original, así como el del otro país al que va destinado, para de esta manera evitar errores y consecuencias legislativas.

Los profesionales que desarrollan esta labor deben estar capacitados tanto en el ámbito legal como en el de la traducción, además de estar certificados. La sólida formación, se requiere debido a que el traductor jurado se encontrará a lo largo del documento muchos desafíos por la complejidad de las materias tratadas, pero el resultado debe garantizar siempre la calidad.

¿Cuáles son los documentos que requieren una traducción jurada?

Se puede realizar de cualquier tipo de documento requerido, así como los textos que son efectuados por un especialista en derecho como los jueces, funcionarios públicos, abogados o asesores legales, y ciertos títulos financieros que llevan términos legales, deben siempre contar con una traducción jurada.

Entre los documentos están: poderes notariales y escrituras, pólizas de seguro, informes periciales, contratos de compraventa y financieros, certificados de antecedentes penales, documentacion laboral, testamentos y fideicomisos, certificados médicos, decisiones judiciales, procedimientos arbitrales, títulos académicos, documentos de propiedad intelectual, partidas de nacimiento, certificados de bodas entre otros.

¿Cómo contratar un traductor jurado?

En las agencias de traducción como Tradumia, los especialistas son expertos y tienen una amplia experiencia en la materia. A través de la página web de la empresa se puede contactar con ellos y ver todos los servicios ofrecidos.

Lo ideal es contar con una traducción jurada de calidad, a través de una excelente agencia para que el documento pueda ser tan válido como el original. Se debe tener en cuenta que, al ser un servicio tan especializado, no se deben buscar grandes ofertas, para que no se pierda la calidad y certificación que debe tener el tipo de documentos.

Esta clase de labor lleva una gran cantidad de horas de inversión, trámites relacionados y un amplio conocimiento tanto en traducción como el derecho, debido a que involucran terminología técnica que debe transmitirse eficazmente, de lo contrario un error puede conllevar por ejemplo a la desaprobación de un título.

 

Dejar respuesta

Please enter your comment!
Please enter your name here